|
楼主 |
发表于 2009-9-20 11:05:13
|
显示全部楼层
卡名相关和其他
搜集整理:CNOCG捏他支援组
关于EXP2
●收录美英版第五期最后一弹补充包「Light of Destruction」到第六期第三弹补充包「Crimson Crisis」的美英独有卡的卡包。与EXP1不同的是今次收录的卡合计40种类。
●由于这个卡包中收录的几张卡的卡图与原美英版的相比有不同之处,那就是一些女性怪兽的着装暴露度比美英版的高。如果说是先有美版后有日版,那么这种改动就显得过于「刻意」。正因为这样,有人推测其实所谓的「美英独有卡」其实都是日本设计好后再交给TCG的卡,也就是说这些卡都不是「独有卡」而是「先行卡」。
EXP2-JP001 ガーディアン・オブ・オーダー(秩序守护使)
●ガーディアン・オブ・オーダー=Guardian of Order
●这张卡的英文版名称是「Guardian of Order」。
●据说英史上的「Order」有「守护秩序的骑士团」的意思。
●美英版独有「Duelist Pack:Yugi (决斗者卡包-游戏篇-)」中随包附带的指导卡片曾介绍说这张卡与扑克牌三剑士的相性很好。
●漫画游戏王5D's中,歌德温讲述古代骑乘决斗的情况时,那个想象画面中出现了两个骑着马匹的决斗者,一个使用的是「氷帝メビウス」,而另一个使用的正是这张卡。(RIDE-26)
●NDS平台上的游戏「WORLD CHANPIONSHIP 2008」的剧情模式中曾经出现持有「秩序的守护者」的头衔的怪兽「天上守護者セフォリル」,但与这张卡并没有关系。
EXP2-JP002 ライトロード・ドルイド オルクス(光道德鲁伊 奥库斯)
●ドルイド オルクス=Druid Aurkus
Aurkus在这里只作纯粹的名字看待。
●这张卡的英文版名称是「Aurkus, Lightsworn Druid」。
●德鲁伊(druid)这个单词的原意是「熟悉橡树的人」,在历史上,他是凯尔特民族(Celt)的神职人员,主要特点是在森林里居住,擅长运用草药进行医疗,橡树、橡果等是他们崇拜的圣物。到现代,德鲁伊已经成为各种桌游和电子游戏中的奇幻职业。在以《龙与地下城》为代表的RPG的世界观中,德鲁伊是拥有变身成野兽的能力的魔术师。这正是这只怪兽虽然有着完美的人类的形态,但却被设定为兽战士族的原因。
●拉丁语中也将冥界的王者哈迪斯称为Aurkus。
EXP2-JP003 ライトロード・モンク エイリン(光道武僧 艾琳)
●モンク エイリン=Monk Eileen
Eileen在这里只作纯粹的名字看待。
●这张卡的英文版名称是「Ehren, Lightsworn Monk」。名字的发音与日文版的有差别。
●「monk」在英语中一般作「僧侣」或者「苦行僧」来理解。但是在各种桌游和电子游戏中,「monk」是个专有职业名称,指的是可以使用各种类型格斗技的苦行僧,并有专有译法「武僧」。一般来说,武僧是被设定成比起其他事物更关心他们自己的身体修行和个人的完美境地,乐于展现格斗艺术的人物。值得一提的是,武僧是不穿装甲和不使用武器的。卡图中的人物手中持有的棍状物不知道是怎么回事。
●本卡包中,日文版卡图和美英版卡图不同的4张卡之一。修改点在于裙子的长度。
EXP2-JP004 ダーク・ジェネラル フリード(黑暗将军 弗里德)
●ダーク・ジェネラル フリード=Dark General Freed
●这张卡的英文版名称是「Dark General Freed」。
●这张卡是「無敗将軍 フリード」的黑化版本。不过根据DS平台的游戏里看到的全身像,「無敗将軍 フリード」手中持有的剑可以判定为「神剣-フェニックスブレード」。黑化版本的这张卡的佩剑并非原来的凤凰刃,不知道是不是画师忘记了。
●根据MASTER GUIDE上的记载,弗里德和魔蜥义豪是长期的战斗对手。看样子,魔蜥义豪踏上了为了力量而舍弃心的道路不断强化,弗里德也步其后尘了。
EXP2-JP005 マジカル・コンダクター(魔力引导者)
●マジカル・コンダクター=Magical Conductor
●这张卡的英文版名称是「Magical Exemplar」,意为「魔力示范者」。
●这张卡在美英版的SD16中复刻过。还是英文版独有卡就已经有复刻版本的,这张卡是第一张。
EXP2-JP006 邪狂神の使い(邪狂神的使者)
●这张卡的英文版名称是「Maniacal Servant」。
●这张卡的种族是魔法师族。比起魔法师,造型的设定上更接近木乃伊。略显违和。
EXP2-JP007 素早いムササビ(敏捷飞鼠)
●这张卡的英文版名称是「Nimble Musasabi」。
●日语中,「ムササビ」与「モモンガ」的汉字表记虽然都可以写作「鼯鼠」,但其实二者是不同的生物。ムササビ是日本专有品种,生息于本州、四国、九州等地。夜行性,主要在树上生活,以种子或果实为食,在大树的树洞,房子的天花板上筑巣。与モモンガ的不同点在于ムササビ的体形比モモンガ大,此外飞膜的长势也不一样。モモンガ的飞膜是前后肢之间,ムササビ的飞膜却是前后肢之间,前肢与头,后肢与尾之间都有。为了区别,特意将「ムササビ」拟名为「飞鼠」。
EXP2-JP008 炎の魔精イグニス(炎之魔精 伊格尼斯)
●イグニス=Ignis
●这张卡的英文版名称是「Flame Spirit Ignis」。
●ignis出自拉丁语,意为「火焰」。
●英国也有名字取自这个词的精灵Ignis-fatuus,日本将其译作「愚者火」,指的是灵魂不能升入天堂的罪孽深重之人的灵魂化成的鬼火,会在教会附近的沼地等地方游荡。
EXP2-JP009 超古代恐獣(超古代恐兽)
●这张卡名字的注音是「エンシェント・ダイノ(Ancient Dino)」。
●这张卡的英文版名称是「Super-Ancient Dinobeast」。
●同样名字有个「超」字的「超伝導恐獣」的注音「スーパーコンダクターティラノ」里都有写「スーパー(super)」。为何这张卡名字的注音仅仅是单薄的「Ancient Dino」?明明英文版名字还是名字中的汉字里都有「超」字。
EXP2-JP010 ライト・バニッシュ(光之消逝)
●ライト・バニッシュ=Light Vanish
●这张卡的英文版名称是「Vanquishing Light」,意为「征服之光」。从卡片效果的角度来看,说不定这个名字更适合这张卡。
●卡图中的怪兽是「ライトロード・エンジェル ケルビム」。「ライトロード・エンジェル ケルビム」本尊的卡图中看不到手上的武器的尖端部分,不能判断是锡杖还是枪。在这张卡上可以清楚地看到那是一杆枪。
●本卡包中,日文版卡图和美英版卡图不同的4张卡之一。修改点在人物头上的光环。当然,这个修改本来就是因为日文版的「ライトロード・エンジェル ケルビム」头上有光环而美版的没有被「连累」的。
EXP2-JP011 神聖騎士パーシアス(神圣的骑士 柏修斯)
●「神聖騎士」的注音是「ホーリーナイト(Holy Knight)」。它不是「聖騎士(せいきし)」怪兽。
パーシアス=Peseus,希腊神话中的英雄柏修斯。
●这张卡的英文版名称是「Avenging Knight Parshath」,意为「复仇的骑士Parshath」。日文版可能认为「复仇」这个词与这只怪兽的形象不符,故作了改动,改为强调这只怪兽的神圣性。
●「天空騎士パーシアス」同调怪兽化的版本。与原本的「天空騎士パーシアス」不同的是,全身被铠甲覆盖的部分比较少,身体也变成了晶体状的。此外,以柏修斯为原型设计的卡,这张是第4张。其他的3张分别是本尊的「天空騎士パーシアス」,升级版本的「天空勇士ネオパーシアス」以及黑化版本的「ダーク・パーシアス」。
EXP2-JP012 メンタル・カウンセラー リリー(心理咨询师 莉莉)
●メンタル・カウンセラー リリー=Mental Counselor Lily
●这张卡的英文版名称是「Counselor Lily」。「Counselor」是「顾问」的意思,至于是什么顾问并没有好好表达出来。日文版添加上「メンタル」之后就明了了。英语中的「mental」有「精神病」的意思,这可能是日版名字使用「メンタル」这个词的,在美英版都更换成别的词眼的原因。
●同样与医学有关的莉莉还有一张「お注射天使リリー」。攻击力和守备力二者是一致的,但是种族却不相同,这张卡是天使族,而「お注射天使リリー」是魔法师族。
EXP2-JP013 朱光の宣告者(朱光宣告者)
●这张卡名字的注音是「バーミリオン・デクレアラー(Vermilion Declarer)」。
●这张卡的英文版名称是「Herald of Orange Light」。原意是「橙光宣告者」。OCG中既存的还有「緑光の宣告者」和「紫光の宣告者」。
●Vermilion不是纯正的朱色,是偏黄的红色。和专针对卡面是绿色的魔法卡的「緑光の宣告者」和专针对卡面是紫红色的陷阱卡的「紫光の宣告者」一样,用这个颜色是有「针对效果怪兽」的意识在里面的。因为效果怪兽卡(不包含仪式、融合和同调)的卡面就是与之相近的泥黄色。
EXP2-JP014 伊弉波(伊奘波)
●这张卡名字的注音是「イザナミ」。
●这张卡的英文版名称是「Izanami」。
●「イザナミギ」即伊邪那美命(イザナミノミコト,也说「伊邪那美神」或「伊弉冉神」),是日本神话的祖神。神话中,伊邪那美与哥哥伊邪那岐命(イザナギノミコト,也说「伊邪那岐神」或「伊弉諾神」)相媾后生下了日本国土和众神。《日本書紀》中记载,伊邪那美在生ヒノカグツチ(火之迦具土)时被烧伤,后来死去。之后伊邪那岐曾经到冥府去迎接伊邪那美,但是由于伊邪那岐不遵守「回到地面才能回头」的约定,在途中偷偷回头看了一眼伊邪那美,结果看到了沾染了黄泉的秽气变得丑陋不堪的伊邪那美,吓得立马就逃。
●这张卡原为美英版补充卡包「THE DUELIST GENESIS」的独有卡。日版「THE DUELIST GENESIS」里有收录大量新的灵魂怪兽相关卡。这张卡也是因为这个原因而出现的卡之一。
EXP2-JP015 ゲイシャドウ(艺妓之影)
●ゲイシャドウ=げいしゃ(芸者)+シャドウ(shadow),又或者直接就是「芸者道(げいしゃどう)」。
●这张卡的英文版名称是「Maiden of Macabre」,直译就是「尸鬼少女」,与日版的名字大相径庭。看卡图的话,除了蓝色的肌肤外人物主体感觉不到太多「死亡」相关的信息,这样命名显得有点奇怪。
●本卡包中,日文版卡图和美英版卡图不同的4张卡之一。修改点在于胸部的露出度。
EXP2-JP016 六武衆\の露払い(六武众的先导)
●「露払い」指的是抢在跟前为大人物担当开路先锋的人物。
●这张卡的英文版名称是「Hand of the Six Samurai」。
●从怪兽的造型推断其蓝本是镰仓幕府时期源赖朝的正室北条政子,有「尼姑将军」之称。为了保住夫君源赖朝的霸业,北条政子一生操劳,「露払い」可以说是她一生的写照。源赖朝死后,悲痛欲绝的北条政子不惜削发为尼。不过可惜由于儿子不争气,最终北条政子还是放下尼姑的身份重新接过混乱的政事,并以雷厉风行的手段在三个月内就平息了叛乱。斩乱党四千多名,还流放了八千多个。这一仗后,她获得了「尼姑将军」的美誉。那之后,大儿子与敌人勾结,父亲想要夺权,使得北条政子不惜杀亲子,逐亲父,甚至最终亲自坐上了幕府女皇的宝座。
EXP2-JP017 サイバー・シャーク(电子鲨)
●サイバー・シャーク=Cyber Shark
●这张卡的英文版名称就是「Cyber Shark」。
●不论名字还是效果都有「サイバー・ドラゴン」的意识在里面。
EXP2-JP018 ウォールクリエイター(筑壁者)
●ウォールクリエイター=Wall Creator
●这张卡的英文版名称就是「Grapple Blocker」。直译是「抵御攻击的人」。日文版的名字也有这个意思在里面,和卡的效果还是挺合称的。
●从造型上来看很像章鱼,设计风格和一贯以来的念动力族怪兽的造型有所不同。
EXP2-JP019 念動増幅装置(念动增幅装置)
●这张卡的英文版名称是「Telekinetic Charging Cell」。
●卡图中在充能的怪兽是「メンタルスフィア・デーモン」。
EXP2-JP020 光の援軍(光之援军)
●这张卡的英文版名称是「Charge of the Light Brigade」。取自1854年克里米亚战争的「巴拉克拉瓦之战」中英国轻骑兵旅团自杀式的正面攻陷俄国阵地的故事「Charge of the Light Brigade(轻骑兵进击)」。虽然世人对于这个作战行动的评价不一,但是这却成为了绘画、文学以及音乐等艺术创作的题材。这张卡是光道系列的相关卡,所以英文版名字中的「Light」取的明显是「光」的意思。
●卡图中的怪兽是「ライトロード・ハンター ライコウ」。
EXP2-JP021 復讐の女戦士ローズ(复仇的女戦士 罗丝)
●ローズ=Rose,本意为「蔷薇」,在这里偏向作名字理解。
●这张卡的英文版名称是「Rose, Warrior of Revenge」。因为使用了「Rose」作为名字的关系,卡图中画上了散落的蔷薇花瓣。
●这张卡原为美英版补充卡包「CROSSROADS OF CHAOS」的独有卡。日版「CROSSROADS OF CHAOS」里有收录大量新的植物族怪兽以及植物族相关卡。这张卡的命名有这个意识在里面。
●卡图作画失误,两只手都是右手。
EXP2-JP022 シード・オブ・フレイム(火焰花种)
●シード・オブ・フレイム=Seed of Flame
●这张卡的英文版名称就是「Seed of Flame」。
●比起种子,其实这只怪兽的形象更像是一株成熟的植物。
EXP2-JP023 サボウ・ファイター(仙人掌斗士)
●「サボウ」取自「サボテン」,「仙人掌」之意。「ファイター」即「fighter」。
●这张卡的英文版名称是「Cactus Fighter」。
EXP2-JP024 マックス・テレポーター(极限瞬移者)
●マックス・テレポーター=Max Teleporter
●这张卡的英文版名称是「Overdrive Teleporter」,意为「超速瞬移者」。
●这只怪兽的造型比起其他念动力族怪兽来说显得过于正常。由于其效果是特殊召唤等级3的念动力族怪兽,所以卡图中将「サイコ・コマンダー」和「メンタルプロテクター」画了进去。当然,这是因为现存的念动力族怪兽中等级3的只有这2只了。
EXP2-JP025 RAI-JIN(雷-刃)
●这张卡名字的注音是「ライジン」。
●这张卡的英文版名称是「Rai-Jin」。不论是日版还是美英版,都无法理解刻意使用罗马音命名的意义所在。
●有人认为这只怪兽头部的造型与「冥府の使者ゴーズ」有相似之处。
EXP2-JP026 RAI-MEI(雷-鸣)
●这张卡名字的注音是「ライメイ」。正因为这样,这张卡的名字的读音就和OCG一张很古老的魔法卡「雷鳴」的读音一样了。
●也正是因为如此,它的出现使得「マインドクラッシュ」的最新调整加了一条宣言「RAI-MEI」时必须言明是魔法卡的「雷鳴」还是效果怪兽的「RAI-MEI」。
●这张卡的英文版名称是「Rai-Mei」。不论是日版还是美英版,都无法理解刻意使用罗马音命名的意义所在。
●本卡包中,日文版卡图和美英版卡图不同的4张卡之一。修改点在于胸部的大小。
EXP2-JP027 剣闘獣レティアリィ(剑斗兽 网斗士)
●「剣闘獣」的注音是「グラディアルビースト(Gladial Beast)」。
●Retiari是古罗马剑斗士中的网斗士。这种剑斗士会像渔夫般使用渔网、鱼叉攻击,同时也带着用于给予对手最后一击的短剑。一般不会穿太多甚至不穿铠甲,近乎裸体般作战。
●这张卡的英文版名称是「Gladiator Beast Retiari」。
●原为英文版独有卡的这张卡OCG化后,历史上的剑斗士的种类在OCG中都可以找到对应的剑斗兽了。
EXP2-JP028 ナイトエンド・ソーサラー(夜末术士)
●ナイトエンド・ソーサラー=Night End Sorcerer
●这张卡的英文版名称是「Night's End Sorcerer」。
EXP2-JP029 マジックテンペスター(魔法暴风使)
●マジックテンペスター=Magic Tempester
●这张卡的英文版名称是「Tempest Magician」。在命名上与日文版有微妙的差别。
●与「ナイトエンド・ソーサラー」持有同样的镰刀。不知道二者之间的关系。
EXP2-JP030 狡猾な落とし穴(狡猾的落穴)
●这张卡的英文版名称是「Treacherous Trap Hole」。
●分别掉落过「落とし穴」和「異次元の落とし穴」,然后又一同掉落过「大落とし穴」的两只怪兽又一次双双掉进了这个「狡猾な落とし穴」。树上吊着的咬着「FAKE」字条的布娃娃的表情仿似正在嘲笑两位不幸的「掉陷阱专业户」般,喜感十足。
●OCG始上第8张落穴卡。其他7张分别是「落とし穴」「硫酸のたまった落とし穴」「奈落の落とし穴」「粘着落とし穴」「異次元の落とし穴」以及「二重の落とし穴」。(尽管「二重の落とし穴」的注音导致它可以不算是落穴卡系列,而CN也特意给了它一个不同其他落穴卡的中文名字「二重的落下之穴」,但是光看原名中的汉字的话,还是可以归类作落穴卡的。)
EXP2-JP031 ギガンテック・ファイター/バスター(巨人斗士/爆裂体)
●ギガンテック・ファイター=Gigantic Fighter
●这张卡的英文版名称是「Colossal Fighter/Assault Mode」。
●与其他的爆裂体不同,现存的卡中没有以这只怪兽为主角绘制卡图的魔法陷阱卡。
EXP2-JP032 ダーク・ボルテニス(黑暗伏尔泰尼斯)
●ダーク・ボルテニス=Dark Voltanis
●这张卡的英文版名称就是「Dark Voltanis」。
●这张卡是「裁きを下す者-ボルテニス」的黑化版本。作为黑化版本,这只怪兽的形象与原来的形象相差很大。
EXP2-JP033 マテリアルファルコ(物质猎隼)
●マテリアルファルコ=Meterial Falco
●这张卡的英文版名称是「Prime Material Falcon」。和「Prime Material Dragon(マテリアルドラゴン)」一样,OCG化时名字中的「Prime」被去掉了。
●作为同一个系列的怪兽,这只怪兽的造型与「マテリアルドラゴン」一样,都是身体的主体部分看上去像是木造雕刻。
EXP2-JP034 ボーンクラッシャー(骨击士)
●ボーンクラッシャー=Bone Crusher
●这张卡的英文版名称就是「Bone Crusher」。
EXP2-JP035 エーリアン・キッズ(童型外星人)
●エーリアン・キッズ=Alien Kid
●这张卡的英文版名称就是「Alien Kid」。
●虽然是光属性的外星人,但是身体上嵌入的球体却是翠绿色。第3只身上的球体与属性标记颜色不一样的怪兽。早期的外星人身上的球体与属性标记颜色都能对上号,不知道是不是设计者在经过那么长的一段时间后重新设计外星人时把这个有趣的地方遗忘了呢。
EXP2-JP036 ミンゲイドラゴン(民艺龙)
●这张卡的英文版名称是「Totem Dragon」。日文版名字中的「ミンゲイ」取自「民芸」一词,如此命名可能是从怪兽造型上看,英文版名称的「totem」指的是「Totem Pole(图腾柱)」,而图腾柱又是民间艺术品的缘故吧。
●这个有翼长颈的造型会让人想起「バイトロン」。
EXP2-JP037 竜宮の白タウナギ(龙宫的白鳝)
●这张卡的英文版名称是「Royal Swamp Eel」,意为「皇室田鳗」。日文版直接就「竜宮」了,与英文版的「royal」也算是有所关联。此外,英文中将「鳗」和「鳝」都叫做「eel」,但其实二者是不同的鱼类。而日文版名字的「タウナギ」指的则是「鳝」,「鳗」是「ウナギ」。
●这只怪兽的名字、造型都让人联想到地震鱼。地震鱼属于月鱼目、粗鳍鱼科,名为“石川氏粗鳍鱼”。石川粗鳍鱼为世界上珍稀鱼种,常年生活在200米以下的深海里,极少出现于浅海。这种鱼最早记载于1901年的日本东京帝国大学博物馆杂志,因其体型大且长相怪异,这种鱼常被渔民称之为“地震鱼”。台湾有关媒体曾经报道说,1999年台湾嘉义县瑞里乡发生大地震前,渔民在澎湖海域曾捕获过一条地震鱼。渔村相传此种鱼为“海龙王”、“龙宫使者”或“白鱼龙”。实际上这种鱼的现身,是否和地震有关,还有待研究。
EXP2-JP038 未知ガエル(未知青蛙)
●未知ガエル=みちガエル=みちがえる=見違える,意为「看错」。
●这张卡的英文版名称是「Submarine Frog」,意为「潜水青蛙」。
●目前名字带有「ガエル」的青蛙系列怪兽中唯一一只拥有人类姿态的青蛙。穿着潜水服的青蛙探寻「未知」的海底世界,大概就是这个卡名想要表达的意思。不过,「見違える」这个谐音词的意思在效果中却未能体现出来。
EXP2-JP039 古代遺跡コードA(古代遗迹 代号A)
●コード=code
●这张卡的英文版名称是「Code A Ancient Ruins」。
EXP2-JP040 シンクロ・チェンジ(同调变化)
●シンクロ・チェンジ=Synchron Change
●这张卡的英文版名称就是「Synchron Change」。
●卡图中的是同调召唤出「ギガンテック・ファイター」的场景。与这张卡一样,同样作为美英补充包「Crimson Crisis」的独有卡中收录了这只怪兽的爆裂体「ギガンテック・ファイター/バスター」。 |
|